Tijdens zijn colleges Burgerlijk recht III gaf mijn latere promotor, prof. mr. C.J.H. Brunner (dus: C.J.H.B. resp. CJHB in de NJ), steevast aanwijzingen omtrent het gebruik van de Nederlandse taal. Met deze rubriek, Taallesjes voor juristen, is beoogd om de fakkel over te nemen.

Vanaf Waalbrug midden - - van Swaaij Cassastie & Consultancy - cassatieadvocaat - cassatie advocaat

Zicht vanaf de Waalbrug in westelijke richting op zondagmiddag 13 dezer (foto SvS, iPhone 11 Pro Max)

Noviomagus. Ruim zeven jaar na de eerste aflevering van deze rubriek (5 maart 2013) lees ik nog steeds te vaak dat een gerechtshof of de Hoge Raad in ‘haar’ arrest iets geoordeeld heeft. Bij een ‘het’-woord, zoals het presidium, is het zijn (het presidium en zijn voorzitter), tenzij het niet anders kan (het meisje en haar fiets). En raad is mannelijk, zodat het zijn is. Tot droefheid blijft ook nog immer stemmen dat menigeen het heeft over een rechtbank en ‘zijn’ vonnis (rechtbank is vrouwelijk).

Fat Man

Wij, juristen, moeten helder en zorgvuldig formuleren. Ik mag hopen dat een jurist niet zo slordig formuleert als de schrijver van een overigens interessant stuk dat eerder deze maand in de De Gelderlander stond. In dat stuk stond dat Japan op de knieën gedwongen werd door de atoombom „Fat Man, de tweede na de bom op Hiroshima drie dagen eerder”. Weliswaar was Fat Man de tweede boven een stad, Nagasaki, afgeworpen atoombom. Maar Fat Man was, na de atoombom op Hiroshima (Little Boy), de eerste en hopelijk laatste op een stad afgeworpen atoombom.

Koningslied

Richard Korver had het op Twitter in het kader van het alsnog beboeten van Ferd Grapperhaus voor schending van de coronaregels over „De dag waarvan je wist dat die zou komen”. Ik reageerde met de tweet:

„Het is ‘De dag die je wist dat zou komen’. Probeer er geen correct Nederlands van te maken. Vaste uitdrukking immers sinds het Koningslied.”

‘Jouw promovendi’

Vanaf Waalbrug midden - - van Swaaij Cassastie & Consultancy - cassatieadvocaat - cassatie advocaat

Eerder deze maand stond in NRC Handelsblad een overlijdensadvertentie waarin ruim dertig personen die allen de doctorstitel voerden onder meer te kennen gaven dat zij de betreffende (hooggeleerde) overleden dame nooit zullen vergeten. Zij noemden zich „Jouw promovendi”.  Waren zij met een tweede promotie bezig, en dit bij de dame wier overlijden het betrof? (Promovendi hebben de doctorstitel nog niet: zij zijn nog bezig met promoveren respectievelijk werken nog aan hun proefschrift, dan wel moeten het reeds voltooide proefschrift nog verdedigen.)

‘Cassatie advocaat’

Ten slotte zij de aandacht gevestigd op samenstellingen. Niet zelden lees ik bijvoorbeeld dat iemand een „cassatie advocaat” zoekt of iets aan zijn „office manager” zal vragen. Weliswaar is het in het Engels bijvoorbeeld ‘office manager’. Maar een basisregel van de Nederlandse spelling is dat je samenstellingen aan elkaar schrijft. Daarom schrijven wij cassatieadvocaat en officemanager.

Vorige aflevering van deze taalrubriek

Een link naar de vorige aflevering van deze veelgelezen rubriek staat HIER.

Aflevering 75 van deze rubriek is een jubileumaflevering. De auteur is prof. mr. André Nuytinck. MEER